Forthcoming: GRBS Vol 58 No 1 (Spring 2018)

Tim Wright, “Telemachus’ Recognition of Odysseus”

The Telemachy lays the groundwork for Telemachus’ recognition of Odysseus by informing him of Odysseus’ special relationship with Athena and of his capacity for disguise. 

Georgios A. Xenis, “An Emendation in Philochorus FGrHist 328 F 194”

A passage of Philochorus on the early history of sacrificial practice has a textual flaw that can be cured by a simple emendation. 

John O. Hyland, “Τhe Revolt of Kaunos and the Assassination of Zopyros”

The revolt from Athens probably occurred in 429/8, and the Athenians attempted to install Zopyros as a friendly dynast after their setbacks in the region.

Ergün Laflı and Hadrien Bru, “Hair Dedication in Caria: An Inscribed Blade from Stratonikeia”

A bronze knife blade, each side inscribed with a personal name, was probably used in the attested hair-cutting ceremony of young Carians.

Ruobing Xian, “Habrocomes’ Lament in Xenophon of Ephesus’ Ephesiaca 5.1.12–13”

The lament for the absent heroine is linked by verbal and thematic resonances to two earlier lamentations, a link which makes the Aegialeus episode “une éducation amoureuse” of Habrocomes.

Christopher P. Jones, “A Letter of Antoninus Pius and an Antonine Rescript concerning Christians”

A new letter to Ephesus of ca. 161 describing earthquakes in the region adds credibility to the original source of a rescript with similar elements redacted in Eusebius HE 4.13.

Lijuan Lin, “Galen on to kalon and to agathon in De moribus

The Arabic epitome of the lost tract shows that Galen recognized the non-rational elements in human character and based his analysis on Plato’s theory of the tripartite soul.

Carlo Scardino, “Editing the Geoponica: The Arabic Evidence and its Importance”

Case studies show that the Arabic translation of Anatolius’ Collection of Agricultural Practices, lost in Greek, offers decisive evidence for constituting the text of the tenth-century Greek Geoponica.

Tommaso Mari, “The Latin Translations of the Acts of the Council of Chalcedon”

The translations, while mostly accurate, show some mistakes, both semantic and syntactic, and also reveal pro- and anti-papal views on the part of the various translators.

Adam Foley, “A Partial Interlinear Translation of the Iliad from the Fifteenth Century”

A Naples manuscript of Iliad scholia also contains a student’s partial translation and commentary, independent of other early translations but typical of their ad verbum approach.